quarta-feira, 18 de fevereiro de 2009

Tenho mesmo...




Tradução:
"Pássaro Azul"
- Charles Bukowski (Bluebird)

Tenho um passaro azul no meu coração, que quer sair mas sou forte demais para ele
there's a bluebird in my heart that, wants to get outbut I'm too tough for him

Eu digo lhe "fica aí dentro, eu não vou deixar ninguém te ver"
I say, stay in there, I'm not going to let anybody see you

Tenho um passaro azul no meu coração, que quer sair
there's a bluebird in my heart that, wants to get out

mas eu dou lhe uísque e fumo de cigarro
e as putas e os barmen e as caixas do mercado
nunca sabem que ele está aqui dentro

but I pur whiskey on him and inhale cigarette smoke
and the whores and the bartenders and the grocery clerks

never know that he's in there

Tenho um passaro azul no meu coração,que quer sair mas sou mais forte demais para ele
there's a bluebird in my heart that, wants to get outbut I'm too tough for him

Eu digo lhe "fica aí, Queres me pôr em apuros?""Queres estragar os meus trabalhos?""Queres estragar as vendas dos meus livros na Europa?
"I say, stay down, do you want to mess me up?you want to screw up the works?you want to blow my book sales in Europe?

Tenho um passaro azul no meu coração, que quer sair
There's a bluebird in my heart that, wants to get out

mas eu sou mais esperto,só deixo que ele saía às vezes à noite quando todos estão a dormir
but I'm too clever,I only let him out at night sometimes when everybody's asleep

Eu digo-lhe "sei que estás aí, por isso não fiques triste" e volto a pô-lo, mas ele ainda canta um pouco aqui dentro, Eu não o deixei morrer totalmente.
I say, I know that you're there, so don't be sad.then I put him back, but he's singing a little in there I haven't quite let him die.

e dormimos juntos assim com nosso pacto secreto e é suficientemente bom para fazer um homem chorar
and we sleep together like that with our secret pact and it's nice enough to make a man weep

mas eu não choro, Tu choras?
but I don't weep, do you?

Sem comentários:

Enviar um comentário